Мемуары японской придворной дамы 11 века и китайский поэт Ду Фу 8 века
В конце февраля мне посчастливилось ( другое слово не подходит) купить у нас в Ашкелоне 2 книги: мемуары Сарасина Никки, написанные в 11 веке женщиной , имя которой неизвестно, но отлично известны имена, должности и звания отца, мужа и даже платонического возлюбленного. Женщину зовут дочь Такасуэ, жена Тосимити, романтического героя Сукэмити. Все они навечно запечатлены в послужных списках Японии 11 века как губернаторы провинций и министры. Ее имя затерялось, но славой она превысила императоров своего периода, т. к ее мемуар , под названием " Одинокая луна в Сарасина "уже почти тысячу лет изучается в японских школах. Можно было бы сказать, что в книге нет ничего особенного - ни дат, ни событий, ни крупных поступков, но есть личность женщины- сомневающейся, разочарованной, тоскующей о другой жизни - ее собственная - дочери и жены губернаторов, придворной фрейлины ее не устраивала. Много описаний природы, много собственных стихов( все с примесью сожаления), много снов. В свою шкатулку я забрала одно пятистишие ( танка) дочери Такасуэ: И год уж на исходе,/ и эта ночь.../ Луны рассветной отблеск/ На рукаве моем,/ Как тень непостоянства./. От этой эпохи, называемой Хэйянской в основном остались женские романы. Разгадка этого раннего феминизма- мужчины как более грамотные и ученые писали и читали по -китайски, это был язык высшей касты. А женщины читали и писали по- японски, что было значительно проще из- за перехода на слоговое письмо с иероглифического. Чудесен перевод и комментарий Ирины Мельниковой.
Вторая книга издана к памятной дате 1300 лет со дня рождения китайского поэта Ду фу - проект Ирины Мельниковой. Новый перевод этого сложнейшего поэта танской эпохи, новые потрясающие комментарии, и лучшие поэты- переводчики России отдают дань Ду Фу. И параллельные тексты на китайском в потрясающей графике на супер бумаге. И все это в Ашкелоне на полке книжного магазина Арбат!!! Именины сердца, майский день для меня, как человека прикоснувшегося к китаеведению в университетские годы.
Метод перевода Мельниковой отличается от обычных переводов восточной поэзии, где перевод приспосабливают под читателя из другой культурной среды, тем самым обедняя и выхолащивая и форму и содержание. У нее читаешь настоящего Ду Фу, в параллельных русских строках: она оставляет богатые ассоциативные ряды оригинала. Ду Фу авангарден даже в 21 веке. Там, где не очень понятен культурный контекст есть замечательно краткие и точны историко- культурные примечания. В стихотворении о другом поэте современнике Ли Бо, Ду Фу написал слова и о себе: Столица полна/ Наводняют чиновничьи шапки/. Одиноко стоишь/ Непохож изъят непонятен.../....Через тысячу осеней/ Дальше на десять тысяч/ Бессмертье без смысла/ Будет тоскливой наградой/. В переводах Натальи Азаровой - через тысячу осеней и тысячу верст в России и Израиле - " Бессмертие вышло со смыслом".
Комментариев нет:
Отправить комментарий