3 февр. 2013 г.

Шкатулка стихов

Шкатулка стихов. Февраль 2013 г. Артюр Рембо в переводах Михаила Яснова и др.

Из группы крупных французских поэтов второй половины 19 века у меня сложились отношения только с Верленом. Он мне так нравился, что в разные периоды жизни я даже сделала собственные переводы его Осенней песни ( chanson D' Automne) и Слезы в сердце моем (il pleut dans mon coeur), потому что профессиональные переводы, на мой взгляд, убавили музыкальность стихов Верлена.

А вот Бодлер, Рембо, Малларме как бы проходили по графе академический и языковый интерес. В оригинале слишком сложно в языковом плане, а в переводах бледно и не интересно. Ни Цветы Зла Бодлера, ни Пьяный корабль Рембо не попали никакими отрывками в мою шкатулку стихов, насчитывающую уже более 500 стихотворных произведений. Но я не оставляла попыток и покупала все новые сборники этих поэтов, составленные разными переводчиками и составителями. И , наконец, нашелся Артюр Рембо Стихотворения - Arthur Rimbaud Poesies М., Текст, 2005. Составление, послесловие и комментарии Михаила Яснова. Слава Богу, без биографий " проклятых" поэтов, как их называли. Т. е. без отвлекающих от стихов венерических болезней, пьянства, нетрадиционной ориентации, бродяжничества, наркомании и стрельбы, - которые скорее уводят от понимания, почему уже при жизни эти поэты претендовали, а часть из них была удостоена французскими современниками звания " короли поэтов".


Я с удовольствием выписала стихи, посвященные женщинам, которые можно назвать прекрасной поэтической эротикой Рембо. Например, Первый вечер ( Premiere soiree) в переводе М. Яснова: Она была почти раздета/ И волю дав шальным ветвям,/ Деревья в окна до рассвета/ Стучались к нам, стучались к нам./ Или катрен в переводе Е. Витковского, который приведу только первые две строфы ( из чувства неловкости): Розовослезная звезда, что пала в уши./ Белопростершейся спины тяжелый хмель/... La mer a perle rousse a tes mammes vermeilles/ Et l'Homme saigne noir a ton flanc souverain/

На питерского поэта Михаила Яснова я обратила внимание из-за напечатанного в 2006 г. В Новой газете стихотворения о москвичах и ленинградцах Москварики и невырики,

" Вдоль Москвы- реки ходят москварики/ все начальники ходят, очкарики./ вдоль. невы-реки ходят невырики/ все молчальники ходят, все лирики/... Там же в газете было напечатано, что всю жизнь Яснов занимается стихотворными переводами с французского. Сборник стихотворений Рембо, особенно трудного в переводах, показывает, что профессионально и талантливо Михаил Яснов составляет сборники и переводит французских поэтов второй половины 19 века.

Комментариев нет:

Отправить комментарий