11 мар. 2013 г.

Шкатулка стихов. Борис Слуцкий. Март 2013 г.

Слуцкого в СССР я знала и чтила не по его советским и военным стихам, а по еврейскому циклу, который для меня начался со стихотворения "Как убивали мою бабку". Этот, видимо типичный рассказ о том, как немцы и полицаи вели на расстрел через весь город евреев, и одна из них в толпе, ругала, кричала и грозилась будущей неминуемой расправой над немцами и Германией и, поэтому была убита внутри города, а не около расстрельных ям - очень запоминался, и очень удивлял, тем что был пропущен в открытую печать. Советская власть почему-то до перестройки стеснялась расизма немцев. Сам рассказ о какой-то женщине старшего поколения, которая в последние минуты жизни не боялась, а проклинала, я в различных вариантах слышала в Израиле на встречах и собраниях узников гетто и концлагерей, ветеранов и представителей поколения Второй Мировой войны. Одну из таких историй про свою родню рассказал мой покойный коллега по Кнессету Юрий Штерн.
Ну и , конечно, Слуцкий в Самиздате: Иван воюет в окопе/ Абрам торгует в Рабкопе../ Нашему поколению у которого фотоальбомы заполнены отцами и дедами в советской форме времен войны, этот навет особенно противен и подл.
Здесь в Израиле я обнаружила и положила в свою шкатулку стихи другого цикла. Он одним из первых предвидел и описал будущий крах советской власти. Причем сделал это в 70- годы. Как точно сказано: " запах лжи почти неуследимый/ сладкой и святой, необходимой/... Все едино-тошный и кромешный запах лжи." За 9 лет до смерти Борис Слуцкий перестал писать стихи. Умерла любимая жена. Разрушилась вера в страну и систему, частью которых он себя считал. С горечью и отчаянием поэт написал одно из своих самых сильных стихотворений, которое могло бы стать эпиграфом к массовому отъезду евреев из бывшего СССР в 90-е годы ХХ века: Я в ваших хороводах отплясал,/ я в ваших водоемах откупался/. В последних строках этого же стихотворения говорится: Я требую раскола и развода/, и права удирать в тартарары/.
В одном из предисловий к стихотворным сборникам Борис Слуцкий назван советским Иовом. Красивый и трагический библейский образ. Но неполный. Отчество Слуцкого - Абрамович - на мой взгляд отражает другую библейскую ипостась поэта: умение услышать голос Б-га, поднявшись над властью, временем и пространством.

8 мар. 2013 г.

Международный женский день

Дорогие соотечественники! Поздравляю всех без различия пола и возраста с Восьмым марта! Никогда не думала, что именно этот праздник пересечет государственные границы вместе с нами. То что казалось - официальным , социалистическим до зубной боли - пришлось ко двору в Израиле по нескольким причинам: во- первых, есть элементы неравенства ( в оплате труда, в возможностях карьерного роста, )
Есть левантийский и северо- африканский мачоизм ( по-простому, - мужское хамство) . В последние годы ультраортодоксами делаются попытки вытеснить поющих женщин со сцены, ездящих в не тех автобусах оттеснить на задние сидения, а кому повезло жить в Бейт-Шемеше еще и вытолкнуть с тротуаров синагог на противоположную сторону.
Не отстает и правительство. Я вошла в Кнессет в 1996 г. И в первом же бюджете не дала с группой товарищей из Третьего пути отменить половину льготного пункта в налогообложении работающих женщин ( действует до сегодняшнего дня, горжусь!) В новом бюджете на 2013-2014 г.г. будет, как сообщают газеты, попытка закрыть дыры в Битуах леуми, образовавшиеся от того, что сотни тысяч мужчин-харедим не работают, не платят налоги и не содержат свои многодетные семьи, за счет повышения на 6 лет ( с 62 до 68 лет) возраста выхода женщин на пенсию. Этому нельзя дать произойти!
С праздником солидарности, весны и любви!


26 февр. 2013 г.

Шкатулка стихов. Сарасина Никки и Ду Фу

Мемуары японской придворной дамы 11 века и китайский поэт Ду Фу 8 века
В конце февраля мне посчастливилось ( другое слово не подходит) купить у нас в Ашкелоне 2 книги: мемуары Сарасина Никки, написанные в 11 веке женщиной , имя которой неизвестно, но отлично известны имена, должности и звания отца, мужа и даже платонического возлюбленного. Женщину зовут дочь Такасуэ, жена Тосимити, романтического героя Сукэмити. Все они навечно запечатлены в послужных списках Японии 11 века как губернаторы провинций и министры. Ее имя затерялось, но славой она превысила императоров своего периода, т. к ее мемуар , под названием " Одинокая луна в Сарасина "уже почти тысячу лет изучается в японских школах. Можно было бы сказать, что в книге нет ничего особенного - ни дат, ни событий, ни крупных поступков, но есть личность женщины- сомневающейся, разочарованной, тоскующей о другой жизни - ее собственная - дочери и жены губернаторов, придворной фрейлины ее не устраивала. Много описаний природы, много собственных стихов( все с примесью сожаления), много снов. В свою шкатулку я забрала одно пятистишие ( танка) дочери Такасуэ: И год уж на исходе,/ и эта ночь.../ Луны рассветной отблеск/ На рукаве моем,/ Как тень непостоянства./. От этой эпохи, называемой Хэйянской в основном остались женские романы. Разгадка этого раннего феминизма- мужчины как более грамотные и ученые писали и читали по -китайски, это был язык высшей касты. А женщины читали и писали по- японски, что было значительно проще из- за перехода на слоговое письмо с иероглифического. Чудесен перевод и комментарий Ирины Мельниковой.

Вторая книга издана к памятной дате 1300 лет со дня рождения китайского поэта Ду фу - проект Ирины Мельниковой. Новый перевод этого сложнейшего поэта танской эпохи, новые потрясающие комментарии, и лучшие поэты- переводчики России отдают дань Ду Фу. И параллельные тексты на китайском в потрясающей графике на супер бумаге. И все это в Ашкелоне на полке книжного магазина Арбат!!! Именины сердца, майский день для меня, как человека прикоснувшегося к китаеведению в университетские годы.
Метод перевода Мельниковой отличается от обычных переводов восточной поэзии, где перевод приспосабливают под читателя из другой культурной среды, тем самым обедняя и выхолащивая и форму и содержание. У нее читаешь настоящего Ду Фу, в параллельных русских строках: она оставляет богатые ассоциативные ряды оригинала. Ду Фу авангарден даже в 21 веке. Там, где не очень понятен культурный контекст есть замечательно краткие и точны историко- культурные примечания. В стихотворении о другом поэте современнике Ли Бо, Ду Фу написал слова и о себе: Столица полна/ Наводняют чиновничьи шапки/. Одиноко стоишь/ Непохож изъят непонятен.../....Через тысячу осеней/ Дальше на десять тысяч/ Бессмертье без смысла/ Будет тоскливой наградой/. В переводах Натальи Азаровой - через тысячу осеней и тысячу верст в России и Израиле - " Бессмертие вышло со смыслом".

24 февр. 2013 г.

Презентация книги Цви Экштайна и Маристеллы Ботичини "Избранное меньшинство"

На этой неделе я была приглашена на презентацию книги профессора Цви Экштайна в Междисциплинарный колледж в Герцлии. Профессора Цви Экштайна знаю с 90-х годов. Он был автором ваучерного проекта для инженеров -олим, предложенного правительству Рабина, но , к сожалению, отвергнутого им, что отрицательно сказалось и на судьбе репатриантов- инженеров, и на промышленном развитии Израиля, а еще больше на политических перспективах партии Труда, которая несколько десятилетий не получает русские голоса и не понимает, почему?
До самого последнего времен проф. Экштайн был заместителем Стенли Фишера, председателя Израильского банка. А сейчас является деканом экономического фвкультета в Герцлийском колледже. В этом качестве он написал вместе с итальянским историком Маристеллой Ботичини книгу по экономической истории еврейского народа в период от разрушения римлянами ( так и хочется нехорошо выругаться) Второго храма и до 1492 г. ( год изгнания евреев из Испании). 
На презентации было много народу: академическая общественность , студенты, представители канцелярии главы правительства, проф. Мануэль Трахтенберг ( тот самый автора одноименного плана). Книга вначале была издана на английском языке в Принстонском университете в серии the Prinston Economic history of the Western World в 2012 г., и сразу получила титул Лучшей Национальной Еврейской книги, а сейчас переведена на иврит.
Для меня презентация была особенно значимой, так как я 16 лет преподавала экономическую историю мира в Московском Финансово-экономическом институте, а в перестройку и на экономическом факультете Московского Университета. Проф Экштейн прочел получасовую лекцию о главных идеях книги, а Маристелла , как видно, не смогла приехать из своего Миланского университета. По трудам видно, что она асс в средневековой истории еврейских общин Европы.
Главная идея книги в том, что после подавления восстания Бар-Кохбы раввинами было принято судьбоносное решение, что евреем является тот, кто учит своих детей (мальчиков )читать Тору, писать на иврите, а поэтому еврейские общины в любом месте мира содержат учителей, раввинов и строят батей- кнессет ( синагоги). Это привело к повсеместной грамотности еврейских мужчин со второго- третьего веков нашей эры. А это в свою очередь, способствовало уходу в города , занятиям торговлей, ремеслом, банковским делом и расселению от Междуречья в огромных почти миллионных общинах на территориях современных Ирака, Ирана, Северной Африки, Италии, Испании, Германии, Богемии. Приведенные в книге карты общин, насчитывающие по 10 тысяч человек, захватывают дух, когда читаешь названия городов от Вавилона и Ниневии в 6 веке и до Каира , Александрии, Марселя и Нарбонны в 12 веке.Читаешь, содрогаясь, о разрушении монголами ( татаро-монголами) цивилизаций вместе со всем городским населением , включая евреев, на Среднем Востоке и в Средней Азии.
Книгу очень рекомендую и жду обещанного проф. Экштайном второго тома.




16 февр. 2013 г.

Репатриантский аспект дела Зигера

Уже почти неделю наши израильский средства массовой информации после снятия полного запрета обсуждают страстно и запальчиво аспекты дела Бена Зигера, покончившего с собой в израильской тюрьме. 
Много правильных слов и верных утверждений сказано о необходимости войны на невидимом, но таком нужном фронте как работа во враждебных Израилю госудаствах. То там, то здесь проходит информация о вероятных личных ошибках Зигера во время и после выполнения неназванных заданий. Сообщено, что арест был законным с судьями, с извещением родных и семьи, с информированием представителей Австралиии, гражданином которой покойный являлся . 
Все это хорошо и еще раз подтверждает, что несмотря на бесконечные войны, которые мы ведем за свое право существования на Ближнем Востоке, являющемся нашей исторической Родиной, Израиль - демократическая страна, в которой люди не пропадают бесследно. И тем не менее от всей этой истории остается горечь и осадок, потому что Зигер приехал сюда десять лет назад, из Австралии , из очень благополучной и зажиточной еврейской семьи в возрасте 24 лет, отслужил военную службу, и через десять лет неназванной деятельности повесился в тюремной камере, где сделать это было очень трудно их-за 24 часового контроля и наблюдения. Своей какой-либо вины он не признал, так как его адвокат Авигдор Фельдман в конце недели сообщил, что он за день до смерти был в тюрьме у Бена Зигера, и тот отказался заключить судебную сделку, т. е. признать часть вины. Он завершил свои счеты с жизнью через неделю после достижения 34 лет, сообщив нам через своего адвоката, что считает себя невиновным.
Я думаю, что такой финал является не только ударом по его семье, но и по отношения Израиля с австралийской, а через нее с другими еврейскими диаспорами. Мы, как еврейское государство, призываем евреев всего мира направлять сюда сыновей и дочерей, самое дорогое, что у них есть. А сами ввиду многочисленных и неоспоримых проблем сражающегося за свое существование государства, не находим ни сил, ни времени, ни моральных стимулов нести ответственность за тех, кто приехал сюда в молодом возрасте. На мой взгляд, как человека много лет занимающегося репатриантскими судьбами, может следовало бы ввести правило, отсрочки приема на службу, которой посвятил себя Зигер: 3-5 лет пребывания в стране, вживания в ее условия, определения подходит ли страна ему и он ей. Тогда бы не было этой трагедии, о которой мы, наверняка, очень мало знаем и вряд ли узнаем в будущем. Военная служба в открытой военной системе вместе с ровесниками и другими репатриантами - это одно. То, чем занимался Зигер и из-за чего он погиб - совсем другое. Надеюсь, что и в этом плане будут сделаны надлежащие выводы.

6 февр. 2013 г.

На фига козе баян? Нужен ли израильскому среднему классу свой собственный министр иностранных дел.

С коалиционных переговоров через средства массовой информации доходят разноречивые слухи. Один из них: Яир Лапид-- глава партии " Еш Атид", не то хочет пост министра иностранных дел, не то ему его предлагают, как в старинной присказке: не то он украл пальто, не то у него украли...
Я за Еш Атид не голосовала, потому что еще очень свежи были ссадины от развала Кадимы и от ее превращения в два обмылка: один из саерет маткаль - военный десант из 2-х человек во главе с Мофазом, а второй - миссия мира ( mission impossible) из 6 человек во главе с Ливни. Русские офицеры и японские самураи стрелялись, если так бездарно проигрывали , а также теряли десятки своих товарищей. Руководители Исраэль ба-алия и Исраэль бейтейну в 2003 г. отдали свой личный мандат депутата, чтобы зашел следующий кандидат от их партийных списков.Но это у других политиков, или же за горами, за морями..
У Израиля есть не самый удачный опыт центристских партий: ДАШ, Цомет, Третий путь, Шинуй, Кадима. Оговорюсь, что Исраэль ба- алия и Исраэль бейтейну, но мой взгляд сочетали признаки секторальных партий с партиями среднего класса. Я считаю, что в этом была их сила, а также главное отличие от ЩАС и других секторальных партий.
Выбрав пост министра иностранных дел, Лапид забросит главные задачи: организационное строительство институтов своей партии, подготовку к муниципальным выборам, действенный контроль за качеством и количеством работы фракции. Министр иностранных дел весь в иностранных делах и за границей. А депутаты работают в комиссиях, а опыта у них ни у кого нет, его надо будет наживать и приобретать. И будут ошибки и срывы. А коллеги из других партий- опытные и разозленные результатами выборов, сделают все чтобы усугубить, а не улучшить положение.
Между внутренними реформами, которые требует средний класс, и внешнеполитическим имиджем страны, за который отвечает министр иностранных дел - пропасть. И , честно, я лично предпочитаю, чтобы за границей создавался не фальшивый облик страны, готовой на уступки, при неуступчив партнерах, а положение было обратным. Безусловно, что для нашей общины было бы лучше видеть главу Исраэль Бейтейну во главе финансового ведомства, чтобы хоть как-то смягчить удар 10 миллиардных сокращений в этом году и почти 20 миллиардных в следующем. Но обычно псевдомирные инициативы ведут к невиртуальным войнам, какой была вторая интифада
в первой половине 2000-х годов и две войны с Газой за последние четыре года. Поэтому лучше, если министр иностранных дел будет на деле представлять линию премьер-министра страны и министра обороны, а не противостоять им, как это неоднократно бывало в прошлом и ни к чему дельному не привело.

3 февр. 2013 г.

Шкатулка стихов

Шкатулка стихов. Февраль 2013 г. Артюр Рембо в переводах Михаила Яснова и др.

Из группы крупных французских поэтов второй половины 19 века у меня сложились отношения только с Верленом. Он мне так нравился, что в разные периоды жизни я даже сделала собственные переводы его Осенней песни ( chanson D' Automne) и Слезы в сердце моем (il pleut dans mon coeur), потому что профессиональные переводы, на мой взгляд, убавили музыкальность стихов Верлена.

А вот Бодлер, Рембо, Малларме как бы проходили по графе академический и языковый интерес. В оригинале слишком сложно в языковом плане, а в переводах бледно и не интересно. Ни Цветы Зла Бодлера, ни Пьяный корабль Рембо не попали никакими отрывками в мою шкатулку стихов, насчитывающую уже более 500 стихотворных произведений. Но я не оставляла попыток и покупала все новые сборники этих поэтов, составленные разными переводчиками и составителями. И , наконец, нашелся Артюр Рембо Стихотворения - Arthur Rimbaud Poesies М., Текст, 2005. Составление, послесловие и комментарии Михаила Яснова. Слава Богу, без биографий " проклятых" поэтов, как их называли. Т. е. без отвлекающих от стихов венерических болезней, пьянства, нетрадиционной ориентации, бродяжничества, наркомании и стрельбы, - которые скорее уводят от понимания, почему уже при жизни эти поэты претендовали, а часть из них была удостоена французскими современниками звания " короли поэтов".


Я с удовольствием выписала стихи, посвященные женщинам, которые можно назвать прекрасной поэтической эротикой Рембо. Например, Первый вечер ( Premiere soiree) в переводе М. Яснова: Она была почти раздета/ И волю дав шальным ветвям,/ Деревья в окна до рассвета/ Стучались к нам, стучались к нам./ Или катрен в переводе Е. Витковского, который приведу только первые две строфы ( из чувства неловкости): Розовослезная звезда, что пала в уши./ Белопростершейся спины тяжелый хмель/... La mer a perle rousse a tes mammes vermeilles/ Et l'Homme saigne noir a ton flanc souverain/

На питерского поэта Михаила Яснова я обратила внимание из-за напечатанного в 2006 г. В Новой газете стихотворения о москвичах и ленинградцах Москварики и невырики,

" Вдоль Москвы- реки ходят москварики/ все начальники ходят, очкарики./ вдоль. невы-реки ходят невырики/ все молчальники ходят, все лирики/... Там же в газете было напечатано, что всю жизнь Яснов занимается стихотворными переводами с французского. Сборник стихотворений Рембо, особенно трудного в переводах, показывает, что профессионально и талантливо Михаил Яснов составляет сборники и переводит французских поэтов второй половины 19 века.